#82 El ruido y la furia de William Faulkner
Atención: A continuación se revelan partes de la trama del libro.
¿Por qué este libro? No recuerdo donde supe de esta novela por primera vez, pero el título y la fama me convencieron a leerla.
¿Qué tal la novela? Leer esta novela ha sido un suplicio. No he llegado a entender nada de la trama ni su desarrollo, solo llegando a entender algunas cosas sueltas. La forma en que están escritos los dos primeros capítulos son todo un desafío para el lector. Es muy difícil sacar nada en claro. Sobre la otra mitad del libro, los siguientes dos capítulos, aunque son más amenos y están escritos de forma más tradicional, también me ha resultado difícil sacar cosas en claro. He tenido que recurrir a la página de Wikipedia para entender el desarrollo de los acontecimientos, así que poco más puedo opinar del libro. En resumen ni lo he entendido, ni me ha gustado, ni lo recomiendo.
Citas: Algunos párrafos extraídos del libro.
Fue entonces cuando me di cuenta de que un negro no es tanto una persona como una forma de comportarse; una especie de impresión negativa de los blancos entre los que vive.
Esta reflexión es del capítulo de Quentin. Me pregunto aquí si su intención es tan racista como parece o también hay algún tipo de subtexto o crítica subyacente, no consigo descifrarlo.
Con sombreros no descoloridos todavía y sin sombrero. No puedo llevar sombrero durante tres años. No podría. Existí. Habrá sombreros entonces puesto que yo no existiría y entonces tampoco Harvard. Donde las mejores reflexiones dijo mi padre penden cual hiedras secas sobre los viejos ladrillos. Entonces, Harvard no. De todos modos no para mí. Otra vez. Más triste de lo que fui. Otra vez. Más triste de lo que fui. Otra vez.
Este es solo un pequeño ejemplo de los párrafos y páginas y más páginas incomprensibles, y este no es uno de los peores, ya que en primer capítulo, el de Benjy, hay partes mucho más abstractas, donde desaparecen los signos de puntuación y las reglas gramaticales.
Es lo que yo digo que donde deben estar es en el campo, trabajando desde el alba hasta el anochecer. No les va la prosperidad ni el trabajo fácil. Que como pasen una temporada cerca de los blancos ni para matarlos valen. Son capaces de engañarte delante de tus propias narices, como Roskus que su único error fue descuidarse un día y morirse. Vagueando y robando y liándote más y más hasta que un día los tienes que moler a palos con una estaca o algo así.
Esta parte está sacada del tercer capítulo, el de Jason. Impactante párrafo racista, , sobre todo viniendo de una persona tan despreciable como Jason y sus aires de superioridad.
¿Y la película? La adaptación homónima de 1959 fue dirigida por Martin Ritt y contó con Yul Brynner en el papel de Jason y Joanne Woodward en el de Quentin. El libro se centra en la segunda mitad del libro y en Jason y Quentin. La película me ha gustado, pero difiere en bastantes cosas de la novela y cambia completamente el final y el significado global. Al final Quentin no se fuga con el feriante y termina aceptando que su futuro es ser una Compson y llevar la vieja mansión quedando un final abierto donde se presume que ella y Jason están enamorados. La actuación de Brynner destaca por encima del resto.
Vocabulario añadido: jimplar, birlocho, dulcamara, viborana, loriga, almadía, asbestos, peciolo, gorgojos, simón, badila, bonancible, crinolina, chirleando, hidrópico, arpegio, yerta, mañanita, esclavina, canotier, dipsómano.